Translation service tester


Both paragraph as follow has same meaning in Japanese.

私は生まれてからずっと大阪に住んでいるのではなく、名古屋に1年、横浜で3年程暮らしていたことがあるのですが、こうして大阪に戻ってきてみると、やっぱ生まれた所は一番暮らし易いというか、肌にあっている気がしますな。言葉のテンポもそうだし、町のリズムとでもいうか、全てがシックリきます。

私は大阪で生まれ、今も大阪に住んでいます。でも私は以前名古屋に1年間住んでいました。私は以前横浜に3年間住んでいました。大阪に戻ってきた感想を書きます。故郷は良いです。会話のリズムは良いです。町のリズムも良いです。とても過ごし易いです。

The translation by myself is as follows.

I was born in Osaka city and still live there. But I've been in Nagoya for 1 year, and in Yokohama for 3yeras before. Now I'm back in Osaka, the home town is best for me, it feels so nice. The rhythm of conversation, cycle of the city, everything is good.

So, I have to say to you again,please don't swallow the translation results.